Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Македонська-Англійська - zavceravecer okolu 21 h se uste nepoznat...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нариси
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
zavceravecer okolu 21 h se uste nepoznat...
Текст
Публікацію зроблено
Francky5591
Мова оригіналу: Македонська
zavceravecer okolu 21 h se uste nepoznat razbiknik
Пояснення стосовно перекладу
zavceravecer okolu 21 h se uste nepoznat razbiknik
Заголовок
The day before yesterday, at about 9 pm, a criminal...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська
The day before yesterday, at about 9 pm, a criminal who is still unknown...
Затверджено
lilian canale
- 11 Лютого 2009 16:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Лютого 2009 16:21
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Miss,
"9 pm" would be better. Also, I'd use "criminal" and dots (...) at the end to show the line is unfinished.
11 Лютого 2009 16:24
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Ok Lilian, I've done edits.
Thank you
11 Лютого 2009 16:26
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops! I forgot.
I was going to suggest an inversion at the end, instead of "isn’t known yet" it would be more accurate: "Is still unknown"
11 Лютого 2009 16:29
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
done