בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - מקדונית-אנגלית - zavceravecer okolu 21 h se uste nepoznat...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיבור
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
zavceravecer okolu 21 h se uste nepoznat...
טקסט
נשלח על ידי
Francky5591
שפת המקור: מקדונית
zavceravecer okolu 21 h se uste nepoznat razbiknik
הערות לגבי התרגום
zavceravecer okolu 21 h se uste nepoznat razbiknik
שם
The day before yesterday, at about 9 pm, a criminal...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: אנגלית
The day before yesterday, at about 9 pm, a criminal who is still unknown...
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 11 פברואר 2009 16:38
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 פברואר 2009 16:21
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Miss,
"9 pm" would be better. Also, I'd use "criminal" and dots (...) at the end to show the line is unfinished.
11 פברואר 2009 16:24
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Ok Lilian, I've done edits.
Thank you
11 פברואר 2009 16:26
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops! I forgot.
I was going to suggest an inversion at the end, instead of "isn’t known yet" it would be more accurate: "Is still unknown"
11 פברואר 2009 16:29
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
done