Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Sérvio - hallo mein Kind

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoItalianoAlemãoInglêsSérvio

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hallo mein Kind
Texto
Enviado por ksenaserbia
Língua de origem: Alemão Traduzido por Angelus

hallo mein Kind

Tradução rejeitada
Título
Cao dete moje
Tradução
Sérvio

Traduzido por Sofija_86
Língua alvo: Sérvio

Cao dete moje
Rejeitado por Cinderella - 4 Março 2009 19:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Março 2009 15:28

Cinderella
Número de mensagens: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 Março 2009 17:10

fikomix
Número de mensagens: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Março 2009 17:37

Edyta223
Número de mensagens: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Março 2009 17:45

ksenaserbia
Número de mensagens: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 Março 2009 19:02

galka
Número de mensagens: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 Março 2009 19:49

Cinderella
Número de mensagens: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 Março 2009 00:48

Sofija_86
Número de mensagens: 99
Ma nista, nema veze. Desava se