Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Σερβικά - hallo mein Kind

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙταλικάΓερμανικάΑγγλικάΣερβικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hallo mein Kind
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ksenaserbia
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά Μεταφράστηκε από Angelus

hallo mein Kind

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Cao dete moje
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Cao dete moje
Απορρίφθηκε από Cinderella - 4 Μάρτιος 2009 19:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάρτιος 2009 15:28

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 Μάρτιος 2009 17:10

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Μάρτιος 2009 17:37

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Μάρτιος 2009 17:45

ksenaserbia
Αριθμός μηνυμάτων: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 Μάρτιος 2009 19:02

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 Μάρτιος 2009 19:49

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 Μάρτιος 2009 00:48

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Ma nista, nema veze. Desava se