Μετάφραση - Γερμανικά-Σερβικά - hallo mein KindΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά Μεταφράστηκε από Angelus
hallo mein Kind |
|
Απορριφθείσα μετάφραση | | | Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
Cao dete moje |
|
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Μάρτιος 2009 15:28 | | | Ako gledamo original, na grÄkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali Äisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemaÄki takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemaÄkog. | | | 4 Μάρτιος 2009 17:10 | | | "Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete. | | | 4 Μάρτιος 2009 17:37 | | | Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete. | | | 4 Μάρτιος 2009 17:45 | | | cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu. | | | 4 Μάρτιος 2009 19:02 | | galkaΑριθμός μηνυμάτων: 567 | Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete! | | | 4 Μάρτιος 2009 19:49 | | | Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemaÄkog), a neka neko od vas napiÅ¡e taÄan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grÄki.
Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku. | | | 5 Μάρτιος 2009 00:48 | | | Ma nista, nema veze. Desava se |
|
|