Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Serbio - hallo mein Kind

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoItalianoAlemánInglésSerbio

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hallo mein Kind
Texto
Propuesto por ksenaserbia
Idioma de origen: Alemán Traducido por Angelus

hallo mein Kind

Traducción rechazada
Título
Cao dete moje
Traducción
Serbio

Traducido por Sofija_86
Idioma de destino: Serbio

Cao dete moje
Rechazado por Cinderella - 4 Marzo 2009 19:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Marzo 2009 15:28

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 Marzo 2009 17:10

fikomix
Cantidad de envíos: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Marzo 2009 17:37

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Marzo 2009 17:45

ksenaserbia
Cantidad de envíos: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 Marzo 2009 19:02

galka
Cantidad de envíos: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 Marzo 2009 19:49

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 Marzo 2009 00:48

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Ma nista, nema veze. Desava se