अनुबाद - जर्मन-सरबियन - hallo mein Kindअहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Free writing  This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: जर्मन Angelus द्वारा अनुबाद गरिएको
hallo mein Kind |
|
 अस्वीकृत अनुबाद | | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन
Cao dete moje |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 मार्च 4日 15:28 | | | Ako gledamo original, na grÄkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali Äisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemaÄki takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemaÄkog. | | | 2009年 मार्च 4日 17:10 | | | "Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete. | | | 2009年 मार्च 4日 17:37 | | | Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete. | | | 2009年 मार्च 4日 17:45 | | | cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu. | | | 2009年 मार्च 4日 19:02 | |  galkaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 567 | Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete! | | | 2009年 मार्च 4日 19:49 | | | Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemaÄkog), a neka neko od vas napiÅ¡e taÄan prevod.  Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grÄki.
Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku. | | | 2009年 मार्च 5日 00:48 | | | Ma nista, nema veze. Desava se |
|
|