Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-صربی - hallo mein Kind

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیایتالیاییآلمانیانگلیسیصربی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hallo mein Kind
متن
ksenaserbia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی Angelus ترجمه شده توسط

hallo mein Kind

ترجمه رد شده
عنوان
Cao dete moje
ترجمه
صربی

Sofija_86 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Cao dete moje
رد شده توسط Cinderella - 4 مارس 2009 19:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 مارس 2009 15:28

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 مارس 2009 17:10

fikomix
تعداد پیامها: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 مارس 2009 17:37

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 مارس 2009 17:45

ksenaserbia
تعداد پیامها: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 مارس 2009 19:02

galka
تعداد پیامها: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 مارس 2009 19:49

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 مارس 2009 00:48

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Ma nista, nema veze. Desava se