Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Serbiskt - hallo mein Kind

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktItalsktTýkstEnsktSerbiskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hallo mein Kind
Tekstur
Framborið av ksenaserbia
Uppruna mál: Týkst Umsett av Angelus

hallo mein Kind

Vrakað umseting
Heiti
Cao dete moje
Umseting
Serbiskt

Umsett av Sofija_86
Ynskt mál: Serbiskt

Cao dete moje
Vrakað av Cinderella - 4 Mars 2009 19:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mars 2009 15:28

Cinderella
Tal av boðum: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 Mars 2009 17:10

fikomix
Tal av boðum: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Mars 2009 17:37

Edyta223
Tal av boðum: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Mars 2009 17:45

ksenaserbia
Tal av boðum: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 Mars 2009 19:02

galka
Tal av boðum: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 Mars 2009 19:49

Cinderella
Tal av boðum: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 Mars 2009 00:48

Sofija_86
Tal av boðum: 99
Ma nista, nema veze. Desava se