Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Serba - hallo mein Kind

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaItaliaGermanaAnglaSerba

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hallo mein Kind
Teksto
Submetigx per ksenaserbia
Font-lingvo: Germana Tradukita per Angelus

hallo mein Kind

Rifuzita traduko
Titolo
Cao dete moje
Traduko
Serba

Tradukita per Sofija_86
Cel-lingvo: Serba

Cao dete moje
Rifuzita de Cinderella - 4 Marto 2009 19:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Marto 2009 15:28

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 Marto 2009 17:10

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Marto 2009 17:37

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Marto 2009 17:45

ksenaserbia
Nombro da afiŝoj: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 Marto 2009 19:02

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 Marto 2009 19:49

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 Marto 2009 00:48

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Ma nista, nema veze. Desava se