Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Serbia - hallo mein Kind

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaItaliaSaksaEnglantiSerbia

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hallo mein Kind
Teksti
Lähettäjä ksenaserbia
Alkuperäinen kieli: Saksa Kääntäjä Angelus

hallo mein Kind

Hylätty käännös
Otsikko
Cao dete moje
Käännös
Serbia

Kääntäjä Sofija_86
Kohdekieli: Serbia

Cao dete moje
Tekstin hylännyt Cinderella - 4 Maaliskuu 2009 19:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Maaliskuu 2009 15:28

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 Maaliskuu 2009 17:10

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Maaliskuu 2009 17:37

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Maaliskuu 2009 17:45

ksenaserbia
Viestien lukumäärä: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 Maaliskuu 2009 19:02

galka
Viestien lukumäärä: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 Maaliskuu 2009 19:49

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 Maaliskuu 2009 00:48

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Ma nista, nema veze. Desava se