Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Serbisht - hallo mein Kind

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtItalishtGjermanishtAnglishtSerbisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hallo mein Kind
Tekst
Prezantuar nga ksenaserbia
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht Perkthyer nga Angelus

hallo mein Kind

Përkthim i refuzuar
Titull
Cao dete moje
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga Sofija_86
Përkthe në: Serbisht

Cao dete moje
Rrefuzuar nga Cinderella - 4 Mars 2009 19:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Mars 2009 15:28

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 Mars 2009 17:10

fikomix
Numri i postimeve: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Mars 2009 17:37

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Mars 2009 17:45

ksenaserbia
Numri i postimeve: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 Mars 2009 19:02

galka
Numri i postimeve: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 Mars 2009 19:49

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 Mars 2009 00:48

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Ma nista, nema veze. Desava se