Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-セルビア語 - hallo mein Kind

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語イタリア語ドイツ語英語 セルビア語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hallo mein Kind
テキスト
ksenaserbia様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語 Angelus様が翻訳しました

hallo mein Kind

否決された翻訳
タイトル
Cao dete moje
翻訳
セルビア語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Cao dete moje
Cinderellaによって拒否されました - 2009年 3月 4日 19:50





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 4日 15:28

Cinderella
投稿数: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

2009年 3月 4日 17:10

fikomix
投稿数: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

2009年 3月 4日 17:37

Edyta223
投稿数: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

2009年 3月 4日 17:45

ksenaserbia
投稿数: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

2009年 3月 4日 19:02

galka
投稿数: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

2009年 3月 4日 19:49

Cinderella
投稿数: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

2009年 3月 5日 00:48

Sofija_86
投稿数: 99
Ma nista, nema veze. Desava se