Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Sârbă - hallo mein Kind

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăItalianăGermanăEnglezăSârbă

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
hallo mein Kind
Text
Înscris de ksenaserbia
Limba sursă: Germană Tradus de Angelus

hallo mein Kind

Traducere respinsă
Titlu
Cao dete moje
Traducerea
Sârbă

Tradus de Sofija_86
Limba ţintă: Sârbă

Cao dete moje
Respins de către Cinderella - 4 Martie 2009 19:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Martie 2009 15:28

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 Martie 2009 17:10

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Martie 2009 17:37

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Martie 2009 17:45

ksenaserbia
Numărul mesajelor scrise: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 Martie 2009 19:02

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 Martie 2009 19:49

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 Martie 2009 00:48

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Ma nista, nema veze. Desava se