Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-세르비아어 - hallo mein Kind

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어이탈리아어독일어영어세르비아어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hallo mein Kind
본문
ksenaserbia에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어 Angelus에 의해서 번역되어짐

hallo mein Kind

거절되어진 번역물
제목
Cao dete moje
번역
세르비아어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Cao dete moje
Cinderella에 의해서 거절되었습니다 - 2009년 3월 4일 19:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 4일 15:28

Cinderella
게시물 갯수: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

2009년 3월 4일 17:10

fikomix
게시물 갯수: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

2009년 3월 4일 17:37

Edyta223
게시물 갯수: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

2009년 3월 4일 17:45

ksenaserbia
게시물 갯수: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

2009년 3월 4일 19:02

galka
게시물 갯수: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

2009년 3월 4일 19:49

Cinderella
게시물 갯수: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

2009년 3월 5일 00:48

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Ma nista, nema veze. Desava se