Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-סרבית - hallo mein Kind

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאיטלקיתגרמניתאנגליתסרבית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hallo mein Kind
טקסט
נשלח על ידי ksenaserbia
שפת המקור: גרמנית תורגם על ידי Angelus

hallo mein Kind

תרגום דחוי
שם
Cao dete moje
תרגום
סרבית

תורגם על ידי Sofija_86
שפת המטרה: סרבית

Cao dete moje
נדחה ע"י Cinderella - 4 מרץ 2009 19:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 מרץ 2009 15:28

Cinderella
מספר הודעות: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 מרץ 2009 17:10

fikomix
מספר הודעות: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 מרץ 2009 17:37

Edyta223
מספר הודעות: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 מרץ 2009 17:45

ksenaserbia
מספר הודעות: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 מרץ 2009 19:02

galka
מספר הודעות: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 מרץ 2009 19:49

Cinderella
מספר הודעות: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 מרץ 2009 00:48

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Ma nista, nema veze. Desava se