Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Serbi - hallo mein Kind

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecItaliàAlemanyAnglèsSerbi

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hallo mein Kind
Text
Enviat per ksenaserbia
Idioma orígen: Alemany Traduït per Angelus

hallo mein Kind

Traducció rebutjada
Títol
Cao dete moje
Traducció
Serbi

Traduït per Sofija_86
Idioma destí: Serbi

Cao dete moje
Desestimat per Cinderella - 4 Març 2009 19:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Març 2009 15:28

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 Març 2009 17:10

fikomix
Nombre de missatges: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Març 2009 17:37

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Març 2009 17:45

ksenaserbia
Nombre de missatges: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 Març 2009 19:02

galka
Nombre de missatges: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 Març 2009 19:49

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 Març 2009 00:48

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
Ma nista, nema veze. Desava se