| |
|
翻译 - 德语-塞尔维亚语 - hallo mein Kind当前状态 翻译
讨论区 灌水 本翻译"仅需意译"。
被拒绝的译文
最近发帖 | | | | | 2009年 三月 4日 15:28 | | | Ako gledamo original, na grÄkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali Äisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemaÄki takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemaÄkog. | | | 2009年 三月 4日 17:10 | | | "Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete. | | | 2009年 三月 4日 17:37 | | | Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete. | | | 2009年 三月 4日 17:45 | | | cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu. | | | 2009年 三月 4日 19:02 | | | Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete! | | | 2009年 三月 4日 19:49 | | | Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemaÄkog), a neka neko od vas napiÅ¡e taÄan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grÄki.
Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku. | | | 2009年 三月 5日 00:48 | | | Ma nista, nema veze. Desava se |
|
| |
|