Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-塞尔维亚语 - hallo mein Kind

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语意大利语德语英语塞尔维亚语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
hallo mein Kind
正文
提交 ksenaserbia
源语言: 德语 翻译 Angelus

hallo mein Kind

被拒绝的译文
标题
Cao dete moje
翻译
塞尔维亚语

翻译 Sofija_86
目的语言: 塞尔维亚语

Cao dete moje
Cinderella拒绝 - 2009年 三月 4日 19:50





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 4日 15:28

Cinderella
文章总计: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

2009年 三月 4日 17:10

fikomix
文章总计: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

2009年 三月 4日 17:37

Edyta223
文章总计: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

2009年 三月 4日 17:45

ksenaserbia
文章总计: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

2009年 三月 4日 19:02

galka
文章总计: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

2009年 三月 4日 19:49

Cinderella
文章总计: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

2009年 三月 5日 00:48

Sofija_86
文章总计: 99
Ma nista, nema veze. Desava se