Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Serbe - hallo mein Kind

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecItalienAllemandAnglaisSerbe

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hallo mein Kind
Texte
Proposé par ksenaserbia
Langue de départ: Allemand Traduit par Angelus

hallo mein Kind

Traduction refusée
Titre
Cao dete moje
Traduction
Serbe

Traduit par Sofija_86
Langue d'arrivée: Serbe

Cao dete moje
Rejetée par Cinderella - 4 Mars 2009 19:50





Derniers messages

Auteur
Message

4 Mars 2009 15:28

Cinderella
Nombre de messages: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 Mars 2009 17:10

fikomix
Nombre de messages: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Mars 2009 17:37

Edyta223
Nombre de messages: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 Mars 2009 17:45

ksenaserbia
Nombre de messages: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 Mars 2009 19:02

galka
Nombre de messages: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 Mars 2009 19:49

Cinderella
Nombre de messages: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 Mars 2009 00:48

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Ma nista, nema veze. Desava se