Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-صربى - hallo mein Kind

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إيطاليّ ألمانيانجليزيصربى

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hallo mein Kind
نص
إقترحت من طرف ksenaserbia
لغة مصدر: ألماني ترجمت من طرف Angelus

hallo mein Kind

ترجمة مرفوضة
عنوان
Cao dete moje
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف Sofija_86
لغة الهدف: صربى

Cao dete moje
رفضت من طرف Cinderella - 4 أذار 2009 19:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أذار 2009 15:28

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 أذار 2009 17:10

fikomix
عدد الرسائل: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 أذار 2009 17:37

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 أذار 2009 17:45

ksenaserbia
عدد الرسائل: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 أذار 2009 19:02

galka
عدد الرسائل: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 أذار 2009 19:49

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 أذار 2009 00:48

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
Ma nista, nema veze. Desava se