Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Srpski - hallo mein Kind

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTalijanskiNjemačkiEngleskiSrpski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
hallo mein Kind
Tekst
Poslao ksenaserbia
Izvorni jezik: Njemački Preveo Angelus

hallo mein Kind

Odbijen prijevod
Naslov
Cao dete moje
Prevođenje
Srpski

Preveo Sofija_86
Ciljni jezik: Srpski

Cao dete moje
Cinderella odbio - 4 ožujak 2009 19:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 ožujak 2009 15:28

Cinderella
Broj poruka: 773
Ako gledamo original, na grčkom, onda ovaj prevod nije dobar. Moro je beba, ali čisto sumnjam da se ovo odnosi na dete. Pre bih rekla da je tepanje voljenoj osobi, u stilu: Zdravo, bebo moja. Sledeći ovu logiku, prevod na nemački takodje nije dobar, a on je doveo do toga da prevod na srpski nije precizan, jer je Sofija prevodila sa nemačkog.

4 ožujak 2009 17:10

fikomix
Broj poruka: 614
"Cao dete moje" malo je cudno. mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 ožujak 2009 17:37

Edyta223
Broj poruka: 787
Isto mislim da je ova poruka za voljenu osobu a ne za dete.

4 ožujak 2009 17:45

ksenaserbia
Broj poruka: 1
cao bebo moja ili duso moja. odnosi se na voljenu osobu.

4 ožujak 2009 19:02

galka
Broj poruka: 567
Isto mislim da je za voljenu osobu, ne za dete!

4 ožujak 2009 19:49

Cinderella
Broj poruka: 773
Onda ćemo ovaj prevod da odbijemo (izvini Sofija, prevodila si sa nemačkog), a neka neko od vas napiše tačan prevod. Niko od ljudi koji su se izjasnili da je prevod dobar, ne govori grčki.

Nadam se da će i Angelus da ispravi svoj prevod, poslala sam mu poruku.

5 ožujak 2009 00:48

Sofija_86
Broj poruka: 99
Ma nista, nema veze. Desava se