Tradução - Lituano-Inglês - kur eini ir kada grystiEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Vida diária - Vida diária  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Lituano
kur eini ir kada grysti |
|
| Where do you go and when do you come back? | | Língua alvo: Inglês
Where do you go and when do you come back? |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 13 Abril 2009 17:09
Última Mensagem | | | | | 8 Abril 2009 00:04 | | | Hi smalsius, perhaps it should be:
"Where are you going and when will you come back?"
Does this convey the original? | | | 8 Abril 2009 08:06 | | | | | | 8 Abril 2009 12:28 | | | I didn't understand
Do you mean your version (Where do you go and when do you come back?) is the right one? | | | 8 Abril 2009 14:52 | | | |
|
|