Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Alemão - Il y a des orages chez moi
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Il y a des orages chez moi
Texto
Enviado por
llokummalo
Língua de origem: Francês
Il y a des orages chez moi
Notas sobre a tradução
ich möchte es in deutsch wissen
Título
Es gewittert zu Hause.
Tradução
Alemão
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Alemão
Es gewittert zu Hause.
Última validação ou edição por
Rodrigues
- 3 Maio 2010 16:08
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Maio 2010 06:28
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Korrekturvorschlag: "Es gewittert (bei mir)
zu
Hause"
3 Maio 2010 11:39
gamine
Número de mensagens: 4611
Have edited, but honestly I don't understand why I can't use: "Es gibt Stürme". Could you explain, please.
3 Maio 2010 16:22
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
It's not fluently for german ears
3 Maio 2010 16:52
gamine
Número de mensagens: 4611
Ok, I understand. You're the expert.