خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - I ever was in spite of the fact that my fellow...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
I ever was in spite of the fact that my fellow...
متن
malicia
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
عنوان
Je l'ai toujours été...
ترجمه
فرانسوی
stell
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Je l'ai toujours été, en dépit du fait que les coups de mon camarade vous laisseraient penser que le succès et la notoriété à la télévision vous transforment immédiatement en une sorte de monstre.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 31 ژانویه 2007 15:36
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
31 ژانویه 2007 15:11
Maribel
تعداد پیامها: 871
I think "my fellow hacks" could be something like "people who are working on the same branch".