Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Sueco-Francês - Var det det det det betydde.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Var det det det det betydde.
Texto
Enviado por
Porfyhr
Língua de origem: Sueco
Var det det det det betydde.
Notas sobre a tradução
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Título
Était-ce ce qu'il signifiait?
Tradução
Francês
Traduzido por
Cisa
Língua alvo: Francês
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Última validação ou edição por
Francky5591
- 5 Agosto 2007 10:39
Última Mensagem
Autor
Mensagem
4 Agosto 2007 13:08
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Agosto 2007 13:44
Cisa
Número de mensagens: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Agosto 2007 14:03
Francky5591
Número de mensagens: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"