Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Svensk-Fransk - Var det det det det betydde.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Var det det det det betydde.
Tekst
Skrevet av
Porfyhr
Kildespråk: Svensk
Var det det det det betydde.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Tittel
Était-ce ce qu'il signifiait?
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
Cisa
Språket det skal oversettes til: Fransk
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 5 August 2007 10:39
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 August 2007 13:08
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 August 2007 13:44
Cisa
Antall Innlegg: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 August 2007 14:03
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"