Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İsveççe-Fransızca - Var det det det det betydde.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Var det det det det betydde.
Metin
Öneri
Porfyhr
Kaynak dil: İsveççe
Var det det det det betydde.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Başlık
Était-ce ce qu'il signifiait?
Tercüme
Fransızca
Çeviri
Cisa
Hedef dil: Fransızca
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 5 Ağustos 2007 10:39
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Ağustos 2007 13:08
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Ağustos 2007 13:44
Cisa
Mesaj Sayısı: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Ağustos 2007 14:03
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"