Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Sueco-Francés - Var det det det det betydde.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Var det det det det betydde.
Texto
Propuesto por
Porfyhr
Idioma de origen: Sueco
Var det det det det betydde.
Nota acerca de la traducción
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Título
Était-ce ce qu'il signifiait?
Traducción
Francés
Traducido por
Cisa
Idioma de destino: Francés
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Última validación o corrección por
Francky5591
- 5 Agosto 2007 10:39
Último mensaje
Autor
Mensaje
4 Agosto 2007 13:08
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Agosto 2007 13:44
Cisa
Cantidad de envíos: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Agosto 2007 14:03
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"