Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Svedski-Francuski - Var det det det det betydde.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Var det det det det betydde.
Tekst
Podnet od
Porfyhr
Izvorni jezik: Svedski
Var det det det det betydde.
Napomene o prevodu
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Natpis
Était-ce ce qu'il signifiait?
Prevod
Francuski
Preveo
Cisa
Željeni jezik: Francuski
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 5 Avgust 2007 10:39
Poslednja poruka
Autor
Poruka
4 Avgust 2007 13:08
Francky5591
Broj poruka: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Avgust 2007 13:44
Cisa
Broj poruka: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Avgust 2007 14:03
Francky5591
Broj poruka: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"