Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Svensk-Fransk - Var det det det det betydde.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Var det det det det betydde.
Tekst
Tilmeldt af
Porfyhr
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Var det det det det betydde.
Bemærkninger til oversættelsen
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Titel
Était-ce ce qu'il signifiait?
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Cisa
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 5 August 2007 10:39
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
4 August 2007 13:08
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 August 2007 13:44
Cisa
Antal indlæg: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 August 2007 14:03
Francky5591
Antal indlæg: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"