Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Французский - Var det det det det betydde.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Var det det det det betydde.
Tекст
Добавлено
Porfyhr
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Var det det det det betydde.
Комментарии для переводчика
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Статус
Était-ce ce qu'il signifiait?
Перевод
Французский
Перевод сделан
Cisa
Язык, на который нужно перевести: Французский
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 5 Август 2007 10:39
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Август 2007 13:08
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Август 2007 13:44
Cisa
Кол-во сообщений: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Август 2007 14:03
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"