Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Suedeză-Franceză - Var det det det det betydde.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Var det det det det betydde.
Text
Înscris de
Porfyhr
Limba sursă: Suedeză
Var det det det det betydde.
Observaţii despre traducere
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Titlu
Était-ce ce qu'il signifiait?
Traducerea
Franceză
Tradus de
Cisa
Limba ţintă: Franceză
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 5 August 2007 10:39
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
4 August 2007 13:08
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 August 2007 13:44
Cisa
Numărul mesajelor scrise: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 August 2007 14:03
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"