Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Zweeds-Frans - Var det det det det betydde.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Var det det det det betydde.
Tekst
Opgestuurd door
Porfyhr
Uitgangs-taal: Zweeds
Var det det det det betydde.
Details voor de vertaling
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Titel
Était-ce ce qu'il signifiait?
Vertaling
Frans
Vertaald door
Cisa
Doel-taal: Frans
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 5 augustus 2007 10:39
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 augustus 2007 13:08
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 augustus 2007 13:44
Cisa
Aantal berichten: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 augustus 2007 14:03
Francky5591
Aantal berichten: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"