쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-프랑스어 - Var det det det det betydde.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Var det det det det betydde.
본문
Porfyhr
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Var det det det det betydde.
이 번역물에 관한 주의사항
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
제목
Était-ce ce qu'il signifiait?
번역
프랑스어
Cisa
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 5일 10:39
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 8월 4일 13:08
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
2007년 8월 4일 13:44
Cisa
게시물 갯수: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
2007년 8월 4일 14:03
Francky5591
게시물 갯수: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"