Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Frengjisht - Var det det det det betydde.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Var det det det det betydde.
Tekst
Prezantuar nga
Porfyhr
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Var det det det det betydde.
Vërejtje rreth përkthimit
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Titull
Était-ce ce qu'il signifiait?
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Cisa
Përkthe në: Frengjisht
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 5 Gusht 2007 10:39
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Gusht 2007 13:08
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Gusht 2007 13:44
Cisa
Numri i postimeve: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Gusht 2007 14:03
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"