Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Svenska-Franska - Var det det det det betydde.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Var det det det det betydde.
Text
Tillagd av
Porfyhr
Källspråk: Svenska
Var det det det det betydde.
Anmärkningar avseende översättningen
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Titel
Était-ce ce qu'il signifiait?
Översättning
Franska
Översatt av
Cisa
Språket som det ska översättas till: Franska
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 5 Augusti 2007 10:39
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 Augusti 2007 13:08
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Augusti 2007 13:44
Cisa
Antal inlägg: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Augusti 2007 14:03
Francky5591
Antal inlägg: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"