Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Suec-Francès - Var det det det det betydde.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Var det det det det betydde.
Text
Enviat per
Porfyhr
Idioma orígen: Suec
Var det det det det betydde.
Notes sobre la traducció
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Títol
Était-ce ce qu'il signifiait?
Traducció
Francès
Traduït per
Cisa
Idioma destí: Francès
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 5 Agost 2007 10:39
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Agost 2007 13:08
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Agost 2007 13:44
Cisa
Nombre de missatges: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Agost 2007 14:03
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"