Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Svenskt-Franskt - Var det det det det betydde.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Var det det det det betydde.
Tekstur
Framborið av
Porfyhr
Uppruna mál: Svenskt
Var det det det det betydde.
Viðmerking um umsetingina
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Heiti
Était-ce ce qu'il signifiait?
Umseting
Franskt
Umsett av
Cisa
Ynskt mál: Franskt
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Góðkent av
Francky5591
- 5 August 2007 10:39
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 August 2007 13:08
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 August 2007 13:44
Cisa
Tal av boðum: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 August 2007 14:03
Francky5591
Tal av boðum: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"