Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Franskt - Var det det det det betydde.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFransktEnsktPortugisiskt brasilisktItalsktFinsktHollendsktLatínTýkst

Heiti
Var det det det det betydde.
Tekstur
Framborið av Porfyhr
Uppruna mál: Svenskt

Var det det det det betydde.
Viðmerking um umsetingina
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.

Heiti
Était-ce ce qu'il signifiait?
Umseting
Franskt

Umsett av Cisa
Ynskt mál: Franskt

Celui-là, était-ce ce qu´il signifiait?
Góðkent av Francky5591 - 5 August 2007 10:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 August 2007 13:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là, était-ce ce qu'il signifiait?"

4 August 2007 13:44

Cisa
Tal av boðum: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.

4 August 2007 14:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"