Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Sveda-Franca - Var det det det det betydde.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Var det det det det betydde.
Teksto
Submetigx per
Porfyhr
Font-lingvo: Sveda
Var det det det det betydde.
Rimarkoj pri la traduko
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Titolo
Était-ce ce qu'il signifiait?
Traduko
Franca
Tradukita per
Cisa
Cel-lingvo: Franca
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 5 Aŭgusto 2007 10:39
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
4 Aŭgusto 2007 13:08
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Aŭgusto 2007 13:44
Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Aŭgusto 2007 14:03
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"