Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Franca - Var det det det det betydde.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFrancaAnglaBrazil-portugalaItaliaFinnaNederlandaLatina lingvoGermana

Titolo
Var det det det det betydde.
Teksto
Submetigx per Porfyhr
Font-lingvo: Sveda

Var det det det det betydde.
Rimarkoj pri la traduko
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.

Titolo
Était-ce ce qu'il signifiait?
Traduko
Franca

Tradukita per Cisa
Cel-lingvo: Franca

Celui-là, était-ce ce qu´il signifiait?
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Aŭgusto 2007 10:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aŭgusto 2007 13:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là, était-ce ce qu'il signifiait?"

4 Aŭgusto 2007 13:44

Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.

4 Aŭgusto 2007 14:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"