Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Francese - Var det det det det betydde.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Var det det det det betydde.
Testo
Aggiunto da
Porfyhr
Lingua originale: Svedese
Var det det det det betydde.
Note sulla traduzione
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Titolo
Était-ce ce qu'il signifiait?
Traduzione
Francese
Tradotto da
Cisa
Lingua di destinazione: Francese
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 5 Agosto 2007 10:39
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Agosto 2007 13:08
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Agosto 2007 13:44
Cisa
Numero di messaggi: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Agosto 2007 14:03
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"