Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - Var det det det det betydde.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Var det det det det betydde.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Porfyhr
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Var det det det det betydde.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
τίτλος
Était-ce ce qu'il signifiait?
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Cisa
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 5 Αύγουστος 2007 10:39
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Αύγουστος 2007 13:08
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Αύγουστος 2007 13:44
Cisa
Αριθμός μηνυμάτων: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Αύγουστος 2007 14:03
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"