Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Französisch - Var det det det det betydde.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Var det det det det betydde.
Text
Übermittelt von
Porfyhr
Herkunftssprache: Schwedisch
Var det det det det betydde.
Bemerkungen zur Übersetzung
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Titel
Était-ce ce qu'il signifiait?
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
Cisa
Zielsprache: Französisch
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 5 August 2007 10:39
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
4 August 2007 13:08
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 August 2007 13:44
Cisa
Anzahl der Beiträge: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 August 2007 14:03
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"