Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Французька - Var det det det det betydde.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Var det det det det betydde.
Текст
Публікацію зроблено
Porfyhr
Мова оригіналу: Шведська
Var det det det det betydde.
Пояснення стосовно перекладу
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Заголовок
Était-ce ce qu'il signifiait?
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Cisa
Мова, якою перекладати: Французька
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Затверджено
Francky5591
- 5 Серпня 2007 10:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Серпня 2007 13:08
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Серпня 2007 13:44
Cisa
Кількість повідомлень: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Серпня 2007 14:03
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"