الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - سويدي-فرنسي - Var det det det det betydde.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Var det det det det betydde.
نص
إقترحت من طرف
Porfyhr
لغة مصدر: سويدي
Var det det det det betydde.
ملاحظات حول الترجمة
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
عنوان
Était-ce ce qu'il signifiait?
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
Cisa
لغة الهدف: فرنسي
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 5 آب 2007 10:39
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 آب 2007 13:08
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 آب 2007 13:44
Cisa
عدد الرسائل: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 آب 2007 14:03
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"