Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Prancūzų - Var det det det det betydde.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Var det det det det betydde.
Tekstas
Pateikta
Porfyhr
Originalo kalba: Švedų
Var det det det det betydde.
Pastabos apie vertimą
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Pavadinimas
Était-ce ce qu'il signifiait?
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Cisa
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Validated by
Francky5591
- 5 rugpjūtis 2007 10:39
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 rugpjūtis 2007 13:08
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 rugpjūtis 2007 13:44
Cisa
Žinučių kiekis: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 rugpjūtis 2007 14:03
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"