Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Švedski-Francuski - Var det det det det betydde.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Var det det det det betydde.
Tekst
Poslao
Porfyhr
Izvorni jezik: Švedski
Var det det det det betydde.
Primjedbe o prijevodu
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Naslov
Était-ce ce qu'il signifiait?
Prevođenje
Francuski
Preveo
Cisa
Ciljni jezik: Francuski
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 5 kolovoz 2007 10:39
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
4 kolovoz 2007 13:08
Francky5591
Broj poruka: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 kolovoz 2007 13:44
Cisa
Broj poruka: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 kolovoz 2007 14:03
Francky5591
Broj poruka: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"