Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Френски - Var det det det det betydde.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Var det det det det betydde.
Текст
Предоставено от
Porfyhr
Език, от който се превежда: Swedish
Var det det det det betydde.
Забележки за превода
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Заглавие
Était-ce ce qu'il signifiait?
Превод
Френски
Преведено от
Cisa
Желан език: Френски
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
За последен път се одобри от
Francky5591
- 5 Август 2007 10:39
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Август 2007 13:08
Francky5591
Общо мнения: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Август 2007 13:44
Cisa
Общо мнения: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Август 2007 14:03
Francky5591
Общо мнения: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"