خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - سوئدی-فرانسوی - Var det det det det betydde.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Var det det det det betydde.
متن
Porfyhr
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی
Var det det det det betydde.
ملاحظاتی درباره ترجمه
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
عنوان
Était-ce ce qu'il signifiait?
ترجمه
فرانسوی
Cisa
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 5 آگوست 2007 10:39
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 آگوست 2007 13:08
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 آگوست 2007 13:44
Cisa
تعداد پیامها: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 آگوست 2007 14:03
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"