ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Var det det det det betydde.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Var det det det det betydde.
テキスト
Porfyhr
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Var det det det det betydde.
翻訳についてのコメント
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
タイトル
Était-ce ce qu'il signifiait?
翻訳
フランス語
Cisa
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 8月 5日 10:39
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 4日 13:08
Francky5591
投稿数: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
2007年 8月 4日 13:44
Cisa
投稿数: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
2007年 8月 4日 14:03
Francky5591
投稿数: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"