Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ruotsi-Ranska - Var det det det det betydde.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Var det det det det betydde.
Teksti
Lähettäjä
Porfyhr
Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Var det det det det betydde.
Huomioita käännöksestä
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Otsikko
Était-ce ce qu'il signifiait?
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Cisa
Kohdekieli: Ranska
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 5 Elokuu 2007 10:39
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Elokuu 2007 13:08
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Elokuu 2007 13:44
Cisa
Viestien lukumäärä: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Elokuu 2007 14:03
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"