Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Szwedzki-Francuski - Var det det det det betydde.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Var det det det det betydde.
Tekst
Wprowadzone przez
Porfyhr
Język źródłowy: Szwedzki
Var det det det det betydde.
Uwagi na temat tłumaczenia
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Tytuł
Était-ce ce qu'il signifiait?
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Cisa
Język docelowy: Francuski
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 5 Sierpień 2007 10:39
Ostatni Post
Autor
Post
4 Sierpień 2007 13:08
Francky5591
Liczba postów: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Sierpień 2007 13:44
Cisa
Liczba postów: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Sierpień 2007 14:03
Francky5591
Liczba postów: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"